2011年2月21日星期一

我的中文不太好

我的中文不太好是一個嚴重的"低下句子"。唔明?難怪的。雅虎字典話,我想表達的意思應該是"不充分的陳述"。但是,對一個中文極差的我,"低下句子"疑似能夠更直接地表達 "understatement"。

係,我六歲就離開了香港去新加坡讀小學。
是,新加坡也有教中文,所以不能說是中文差的藉口。
啱,我大學係美國柏克萊畢業添!
對,我又要上雅虎字典先識寫,不,打,不,copy and paste "柏克萊"這三個字。

我用的中文輸入法是廣東話拼音,所以覆MSN慢三拍。部iPhone認到我手寫的中文簡直就係我每天的小奇蹟。剛回流返港的時候常常被同事嘲笑(現在都在笑!),取得日本新星「上於 小良」之稱**。

但是!

我喜歡寫作,便寫作。我是八十後,不知天高地厚,吹咩?

想做就要做,唔好"dry talk"、"nine up" 或虛構出十萬個"唔得"。我們這些八十後應該學國際著名運動品牌的宣傳tagline (雅虎字典查出"口頭禪"... 蝦條!)咁:

就做佢!

Post 1980's REPRESENT,

上於 小良

**「上於 小良」並非真實的日本新星,而是一個漂亮的誤會所誕生的花名,下會分解!

沒有留言:

發佈留言