認識我的朋友很多都聽過「上於 小良」的故事。一場漂亮的誤會透露了我的中文程度有多差。
我係香港的第一份工竟然是在某中文報紙做市場推廣。無錯,是中文報紙,也絕對是親戚介紹,也好大可能是上天於我開的玩笑。我還記得上班前一天有一大班香港人上街遊行,印象非常深刻。
市場部的責任包羅萬有,很多東西都要由頭開始學。我估我上手都算快,但我的阿基里斯後跟當然就是中文。這痛腳常常增添了同事們的麻煩,但有時也點滴了一些歡笑。最難忘的就是「上於小良」的誕生…
市場部一大重任包括編寫某些產品速銷廣告的主題、內文及其他描述。有時候因為報紙排版時缺告或產品銷量不理想,我們都會添加句 call-to-action 的爆花,例如“認購迅速”、“絕不補貨”或“數量有限,售完即止”等行到爆的詞句。
有次老細話“數量有限,售完即止”用得太密,叫我改。他說了四個字,我便用我有限的中文寫下了這四個字:上、於、小及良。一放低支筆我已經好懷疑這四個字不是老細所說的四個字,但在我還未有機會查個究竟的剎那間就被一位多管閒事的女同事,以響亮的笑聲指出我的錯誤。
14年前的我,“上於小良” 與 “尚餘少量” 的分別乃不存在。
四個字都錯Q晒… 哈哈哈!
在這裡我想向與我度過那段日子的師姐、師兄、師夫及好友們道謝。特別是不幸地派到我寫的那份稿的交對們:你們在我心目中永遠是中文最強的。
全靠你們,現在都算識分,
上於 小良
沒有留言:
發佈留言